关于“build“”settings“翻译的建议

由 rex@flord.net 于 周一, 2007-01-29 13:55 提交。

建议

“build“译为”站点(网站)配置“

”settings““译为”站点(网站)管理“

"创建"这个词用在管理和维护上始终有点不习惯

能给出上下文么?是

能给出上下文么?是在哪个菜单中出现的,还是哪句话中出现的?我整理翻译的时候只是大概过了一遍,已经记不清了

--------------------------------------------------
我的Drupal试验田:http://drupal.verydummy.com
--------------------------------------------------

在 “/admin”

在 “/admin” 路径下的 “管理” 菜单的下级菜单。现在的中文翻译为 “站点创建”和“站点配置”

settings还是配置比较好

settings还是配置比较好吧,
building的翻译可以再推敲一下,或者改成站点建设之类的?

--------------------------------------------------
我的Drupal试验田:http://drupal.verydummy.com
--------------------------------------------------

1。同意, 2。站点建

1。同意,
2。站点建设,站点管理,站点定制?

嗯。。。我比较倾向

嗯。。。我比较倾向于站点建设。。。
让我先记下来,过一段时间看看如果有其他需要修改的地方再一起改过来。。。

--------------------------------------------------
我的Drupal试验田:http://drupal.verydummy.com
--------------------------------------------------

Build 狠不好翻译

和一个软件产品类比,Build就好比开发者在编译时的一些定制,而Settings是编译后最终用户在使用这个已编译版本时的一些定制。
感觉只有英文的Build最恰当。
实在要用中文,“创建”依然是目前最好的选择,而“建设”还比不上“创建”。

呵呵,所以要我说管

呵呵,所以要我说管理后台还是用英文比较好:P

--------------------------------------------------
我的Drupal试验田:http://drupal.verydummy.com
--------------------------------------------------