常用词翻译

由 kzeng 于 周一, 2006-03-06 06:09 提交。

下面是一些常用词的翻译,有一些需要进一步的商榷,在此贴出,一来方便大家翻译,二来大家可以继续讨论一些词的确切译法。

[b]update:[/b]下面附录了当时的一些讨论,一些比较好的建议还没有来得及改,正在逐步更新这个list,还有什么新的主意欢迎提出:)

原文 翻译
account 帐号
add 添加
administer 管理
aggregator 聚合器
archive 存档
article 文章
approved 已批准的
block 区块
blog ?
book outline 书籍大纲
browse archives 浏览存档
browse 浏览
categorize 分类
category 类别
chapter
checkboxes 复选框
child [node] 子[节点]
clean URLs 简洁链接
collaborative 协作的
configuration 配置
content 内容
create 创建
delete 删除
display mode 显示模式
displayed
edit 编辑
exist 存在
expanded view 扩展视图
feed
flat list 平直的列表
form 表格
forum 论坛
fully-qualified 完全有资格的
help text 帮助
home 首页
hyperlink 超链接
include 包括
input format 输入格式
interval 间隔
item 项目
last [reply/items] 最新[回复/项目]
legacy 旧有
link 链接
log(s) 日志
log in 登入
log out 登出
mean 平均值
menu item 菜单项目
moderate 监管
moderators 监管者
move 移动
never 从不
news feed
next 下一个
node 节点
options 选项
organize 组织
orphan 孤立的
orphan page 孤立的页面
outline 大纲
overview 总结
page 页面
parent 母页面
permissions 许可
poll 投票
post (n.) 帖子
post (v.) 张贴
previous 前一个
public 公开的
published 发表的
printer-friendly 适宜打印的
RDF feed
reply 回复
role 角色
RSS feed
search output 搜索输出
section
session 会话
settings 设置
sibling [node] 兄弟[节点]
site 站点
story 故事
string 字符串
submission queue 提交序列
submit 提交
syndicate 同步
tab 标签
theme 主题
threshold 起点
threaded view 线形浏览
throttle 节流
topic 话题
track 跟踪
tracker 跟踪
update 升级
URL 链接
user 用户
unpublished 未发表的
waiting 等待中
visitor 访客
warning 警告
watchdog 监察
weight 权重
who's online 谁在线

建议把原来kzeng.info上的讨论帖也转过来

好,我这就去转:)

好,我这就去转:)

Wed, 2006-01-18

Wed, 2006-01-18 10:01
过泡面 (没有被验证) say: 关于常用词和讨论
我提出一些看法,供大家讨论:

add 添加(新增?)

outline 大纲
book outline 书籍大纲
(book是drupal 非常强大的一个功能,它通过book 的 outline 可以把整个网站组织成一本书,也可以以专题的形式出现。它起到一个按一个大纲进行重新组织内容的作用。我想在编辑票标签中叫“重组如何”?)

另外要说到:
book 书籍
story 故事

我在一个网站中把book 翻译成“专题”,而把“story”翻译成了“新闻”。从内容来看,blog 是网志或者日志,是以作者为线索的文章形式,其实它已经包括了“故事”在内,而 forum 是以某一个主题的内容为线索的讨论性内容,book 则不但可以作为独立的内容形式,更可以将 blog,story,forum 等其它内容形式都组织起来,所以 book 在应用中翻译成“专题”可能应用得更到位一些,而 story 这个类型有些显得多余,倒不如一并改为“news 新闻”。

URL 链接
clean URLs 简洁链接
(这个东西我觉得翻译成“网址”会更贴切一些)

form 表格(是否“表单”更合适一些?)

log in 登入
log out 登出
(个人觉得“登录”,“退出”更适合简体中文的使用习惯)

overview 总结(是否“总览”更合适一些?)
role 角色(是否“用户组”更适合中文习惯?)

tab 标签
tag
(如果都翻译成“标签”好像也不是很好,tag 其实可以理解为“关键词”,但又与nodeword 冲突,这是个问题。)

theme 主题
(我一觉得“主题”这个词用在theme上太大了一些,也容易弄混,要不翻译成“风格主题”或者“外观主题”,“视觉主题”?)

下面是我的提议。 outl

下面是我的提议。

outline 大纲

book 著作(或者专题)
story 新闻
blog 网络日志(取其全称weblog)

URL 链接地址(或者网址)
clean URLs 简洁链接地址

form 表单

log in 登陆
log out 退出
登入登出都是台湾香港那边的说法,怪异。

overview 概况
role 身份(或者职务)
用户组比较适合og模块

tab 标签
tag 关键词

theme 外观风格

Wed, 2006-01-18 11:55 wewe

Wed, 2006-01-18 11:55
wewe say: tag也可以意译为“主
tag也可以意译为“主题词”。熟悉国内公文格式的朋友或许会觉得这个挺亲切的吧?
(别的回头再细看)

Wed, 2006-01-18 13:29 大米

Wed, 2006-01-18 13:29
大米 say: 泡面说的很棒,翻译
泡面说的很棒,翻译的确要考虑到中文习惯的问题,技术文档更是容易翻的生硬甚至不知所云,很不幸很多中文技术资料都有这个问题,远没有原文清楚明白。

具体说说我的参考意见
Outline: 我觉得还是用大纲或者提纲吧,泡面的意见有道理,不过我还是觉得还是提纲更明确些。
Story 这个类型的确有点多余的感觉,翻成新闻也不错,呵呵
URL 我觉得还是就直接用URL好了,不用翻了吧
login/out 完全同意泡面的意见
role 用户组感觉可能不太一样,role有点像国内bbs上的等级,小兵/长老什么的,呵呵
tab/tag 都是标签确实会混淆。既然tab把标签占了,wewe提出的主题词也不错,或者考虑到有人说tag可以随心所欲,跟主题毫无关系,是不是可以考虑用翻成'标识/标记词',有一点个人标记的味道,呵呵
theme 外观/风格主题,同意!

login 登陆 比登入好

login 登陆 比登入好
logout 注销

theme 风格主题好

还有blog的话,中国都叫博客,也有叫部落。feed 如果没有猜错就是种子吧,就是用来订阅用的。

tag

tag翻译成“标记词”挺好的!不知道有没有更好的译法?

feed 翻译

上网查了一下,觉得feed翻译成‘订址’比较合适一些!

好像还可以,不过在

好像还可以,不过在没被广泛接受前,我建议还是直接用feed吧,或者用‘订址(feed)’

恩,像blog,RSS,Feed这

恩,像blog,RSS,Feed这样的词还是留着比较好:)

blog

我找到BLOG的英文解释,哪位根据意思把BLOG翻译一下.谢谢!
A web log (or "blog") is similar to an online journal. It is largely text-based, so it's easy to update and maintain-even if you have no experience running a Web site. Any type of information can be presented on a blog, from stories about a family vacation to in-depth commentary on world politics. In addition, most blogs allow visitors to post responses to blog articles or entries and leave feedback for the person running the site, known as a "blogger". Overall, a blog is a fast, easy and fun way to establish an online presence.

谢谢提供

很实用,谢谢提供!

我的私人在线翻译:http://www.englishtranslation.cn/

关于Clean URL

Clean URL觉得应该翻译成SEO链接就行了,实际上它本身也就是起到了SEO的作用

嗯。。。差不多。我

嗯。。。差不多。我觉得还是沿用“简洁链接吧”,大家也比较熟悉了。要不SEO是不是还要翻译一下呢:P

我认为checkboxes翻译成"

我认为checkboxes翻译成"选择框"比较合适,从字面上讲没有单选复选之意,在CCK中是以"Single On/Off checkbox"来表示复选框,check boxes/radio button来表示单选框.